Фронтмен гурту "Бумбокс" Андрій Хливнюк не планує перекладати російськомовні хіти "Вахтерам" і "Та4то" на українську мову й озвучив причину.
Про це пише РБК-Україна з посиланням на інтерв'ю музиканта YouTube-проєкту "Бомбардир".
Чому Хливнюк не перекладатиме російськомовні хіти
Хоча на закордонних концертах часом деякі українці просять про виконання пісень "Вахтерам" або "Та4то", сам музикант не бачить потреби в їхньому перекладі на українську мову.
За словами Андрія, ці композиції залишилися в минулому. Тепер він робить ставку на нові пісні.
"Пиши нові пісні. Перекладають і переаранжують ті, хто нових не пише. Було і було. Вони живуть своїм життям в інтернеті - клас", - додав він.
Водночас фронтмен позитивно оцінив українськомовні кавери на ці хіти.
"Непогано. Вони дали можливість іншим артистам заявити про себе і хай, буває таке. Клас", - поділився він.
Роман Бебех припустив, що українська культура виграла б від перекладених версій пісень "Бумбоксу". Проте Хливнюк вважає, що не варто перебільшувати власну роль у культурному процесі.
"Не думай сильно про себе в культурі. Спробуй про культуру в собі подумати. До речі, це якийсь російський театральний митець сказав цю фразу. Чого думати про те, яке маєш значення в культурі? Може корона вирости дуже швидко", - зазначив він.
Хливнюк дав зрозуміти, що популярність не повинна формувати хибне відчуття значущості.
"Стаєш більш відомим і нав'язується стереотип, що ти мусиш щось там нести. Це стане зрозуміло, коли твої кісточки вже в земельці опиняться. А до того - не парся. Живи собі. Хто ти там є?" - поділився він.
Нагадаємо, Хливнюк від початку повномасштабного російського вторгнення встав на захист країни, а його виконання пісні "Ой, у лузі червона калина" стало одним із символів українського спротиву.
