Переклад слова дуже смішний.
У "Гончаренко центрі", заснованому народним депутатом від "Європейської солідарності" Олексієм Гончаренком, записали відеоролик, присвячений продукції компанії лідера партії Петра Порошенка Roshen, інформує Телеграф. Мова йде про шоколадки Nut Out.
У відео одна зі співробітниць центру висміяла компанію за назву смаколика. Вона припустила, що ніхто не додумався загуглити, що може означати фраза Nut Out.
Варто зазначити, що в англомовних країнах слово nut на сленгу означає "яйце" (мова йде про чоловічі тестикули). А поєднання слів nut та out на сленгу означає "кінчати", тобто отримувати оргазм.
Проте це не єдине можливе значення цієї фрази. Одним варіантів значення також є "думати або обмірковувати щось".
У фрази також може бути інше значення — божевілля, бо пов'язано з фразеологізмом are you nuts (Ти божевільний)
Що саме мали на увазі у компанії Roshen, коли обирали назву для шоколадки з фундуком, невідомо. Можливо справа лише в горіхах, оскільки nut дослівно перекладається саме як "горіх".