Щоб влучно висловити свою думку, українці часто у розмовах використовують відомі фразеологізми російською мовою.
Хоча їм є чудова заміна українськими відповідниками. Серед них вислів - "куй железо, пока горячо". Його можна замінити на одразу кілька українських висловів.
Цей фразеологізм походить з "мовлення ковалів", які спеціально розігрівають шматок заліза в вогні, щоб воно стало м'якшим, і поки воно не охололо, б'ють по ньому молотом, надаючи потрібну форму.
"Цим висловом наголошують, що все треба робити вчасно, поки для цього є сприятлива ситуація", - каже мовознавець Олександр Авраменко.
Наприклад:
"Не час для рефлексій. Куй залізо, поки гаряче"! (Андрій Головко, II, 1957, 487);
"Куй залізо, поки воно гаряче. Я вже аж десять посилок додому послав" (Петро Колесник, На фронті.., 1959, 44).
Як сказати відомий вислів українською
Український мовознавець Олександр Коваленко назвав українські відповідники відомої приказки.
Хапай, Петре, поки тепле.
Лови рибку, поки ловиться.
Весна раз красна.
П'ятниця вдруге не трапиться.
Коваль клепле, доки тепле.
