Багато українців відмовились від використання російської мови, через війну, яку розпочала Росія. Але вони не завжди можуть правильно підібрати слова.
Видання розповіло, як сказати українською «взаімно».
Слово «навзаєм» часто вживається у сучасній українській мові як ввічлива відповідь на побажання. Синонім до цього — слово «взаємно». Попри те, що воно дуже схоже на російське слово «взаимно», це не вважається калькуванням. А от варіант «взаімно», який часто можна почути у розмові, є помилковим і його слід уникати, розказує Дзеркало Тижня.
Слово «навзаєм» має давньогрецьке походження та позначає взаємодію — дослівно перекладається як між собою, між особами.
Також від цього слова є похідний прикметник «взаємний». Існує думка, що він прийшов в українську мову з польської, де «wzajiny» — той, що однаково виявляється з обох сторін; обопільний.
Час від часу виникає помилка у написанні слова «навзаєм». Так, відповідно до словника, пишеться воно разом, а варіант «на взаєм» — помилковий.
Є кілька варіантів, які можуть слугувати альтернативами до слів «навзаєм» чи «взаємно», але доречність їхнього вживання завжди залежить від контексту:
- «Дякую, і тобі/і тебе!»;
- «Щиро вдячний/вдячна!»;
- «Гречно дякую!»;
- «Красно дякую!»;
- «Вельми вдячний/вдячна!».