Через багаторічне зросійщення у побутовій мові українців присутньо чимало слів із російської мови. Проте не всі слова, які ми звикли вважати російськими, є калькою. Одним із таких є "ізюм".
Більшість українців вважає, що, коли йдеться про сушений виноград, українською правильно казати "родзинки". Однак, як пояснила редакторка Олена Філоненко на своїй сторінці в Instagram, обидва ці слова можна використовувати, адже вони є у Словнику української мови.
"Ізюм і родзинки – це запозичені слова. Ізюм – із тюркських мов, найімовірніше, з турецької, де üzüm – "виноград", а родзинки – через польське посередництво (rodzynki) запозичене з німецької мови (Rosíne)", – пише вона і додає, що німецьке походить від французького raisin "виноград", яке зводиться до латинського racēmus і означає "виноградне гроно, виноградна гілка, лоза".
Сайт slovnyk.ua підтверджує наявність обох цих слів в українській мові.

Тобто обидва слова потрапили в українську мову давно і їхнє значення – синонімічне. Тож використовувати можна обидва варіанти: і родзинки, й ізюм. Але редакторка рекомендує все ж надавати перевагу слову "родзинки".
