На своїй сторінці в Instagram британська журналістка та авторка книги "Як убити мову" Софія Сміт Ґалер опублікувала відео, де звернула увагу на українську літеру "ї". Річ у тім, що за словами Софії, вимовити цей звук для носіїв англійської мови є викликом, але вона закликає спробувати зробити це.
У чому особливість букви "ї" та чому назву столиці часто вимовляли у перекладі на англійську неправильно, розповідає Софія Сміт Ґалер у відео.
Британська журналістка пояснює, чому правильно вимовляти Kyiv, а не Kiev
Софія Сміт Ґалер пригадала, що раніше назву столиці України писали та вимовляли не правильно, а "Kiev". І зміна цього на "Kyiv" була значно важливішою, аніж здається на перший погляд.
За словами журналістки, українська мова століттями зазнавала утиску з боку Російської імперії та СРСР. А в теперішній війні Росія намагається знову витіснити українську мову з тих місць, які вона окупувала. І робиться це для того, щоб знову нав'язати російську мову на Заході.
Водночас сучасна кампанія "Kyiv Not Kiev" фактично стала частиною боротьбою за українську мову та культурну ідентичність. Ініціатива була настільки успішною, що навіть популярну страву "Chicken Kiev" у багатьох країнах перейменували на "Chicken Kyiv".
"Я закликаю всіх, хто готовий до виклику, спробувати його вимовити", – зазначила Софія Ґалер наприкінці допису та поставила сердечко поруч з "ї".
Чому не всі українські слова перекладаються на інші мови
Як розповідає експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, деякі українські слова важко перекласти іншими мовами. Через те, що вони передають не лише значення, але й культурні зв'язки, для іноземців вони можуть здаватися незрозумілими.
До списку таких слів входять "кум" та "кума", які в українській мові означають не лише людей, що беруть участь в обряді хрещення, але й духовних батьків. Відтак точних відповідників цих слів в інших мовах немає, хоч є поняття такі, як хрещений батько та хрещена мати, але вони не передають тієї глибини стосунків.
Крім того, в таких регіонах, як-от Буковина, Закарпаття та в частині Галичині, хрещених батьків називають також нанашками.
