В українській мові є декілька цікавих синонімів до слова "лужа", які активно використовуються в літературі. Також мовознавці радять використовувати українські варіанти фразеологізму "сесть в лужу".
Як правильно в українській мові перекласти слово "лужа"
Слово "лужа" є характерним для російської мови, але збереглося і в українській. Однак українська мова має кілька власних варіантів цього слова, деякі з яких звучать досить цікаво, передають Новини.Лайв.
Загалом цей термін походить від індоєвропейської основи "luz", що означає "чорни". Подібні слова зустрічаються в латиській (luga — трясовина), литовській (lugnai), білоруській (лужина) та словенській (luza) мовах.
В українській мові для позначення "лужі" існують інші слова: калюжа, калабаня, килабатина, баюра, ковбаня, бакай (або бокая), барліг, жабар (чи жабаря), жабник, жабовина, жабовиння. Вражаючий вибір, правда?
Калюжа — це заглиблення в землі або на поверхні дороги чи тротуару, де збирається вода. Довговічні калюжі можуть ставати окремими екосистемами, де мешкають мікроорганізми, комахи, ракоподібні, жаби і тритони. У лісах вони слугують джерелом води для птахів і дрібних тварин.
У літературі автори послуговуються різними словами, які позначають це явище:
- Заснули, мов свиня в калюжі, в своїй неволі (Т. Шевченко)
- Аж калабані стоять, такий дощ був. Виходив [Гриць] перед хату, ставав собі коло калабані, що з неї воду кури п'ють, та й торкотів.(Л. Мартович).
- Гнилі баюри (І.Франко).
- Валяється, як свиня в барлозі (І. Котляревський)
Як замінити фразеологізм "сесть в лужу"
Чи варто розуміти відомий вислів "сесть в лужу" або "сесть в галошу" буквально? Він описує ситуацію, коли людина опиняється в незручному, кумедному чи неприємному положенні.
Цікаво, що цей фразеологізм можна перекласти дослівно українською, не втративши його змісту
Візьмемо у користування:
- попасти (скочити, наскочити) на слизьке;
- убратися по самісінькі халяви;
- ускочити вище халяв;
- ускочити (вскочити) по вуха;
- ускочити по саме нікуди (у нікуди);
- ускочити у (в) сливки;
- потрапити (попасти) як муха в окріп;
- влипнути як муха в мед;
- потрапити (попасти) з огню (з вогню, з жару) в полум’я.
Ось декілька прикладів із літератури:
- Мені здалося, що ти, Андроне Потаповичу, попав на слизьке, а признатися не хотів, – засміявся Броварник (Стельмах, Правда і кривда);
- Треба довідатися, куди ті гроші йдуть. – Старшина побачив, що наскочив на слизьке, і зараз звернув убік: – Гроші всі цілі (Б. Грінченко);
- "Таки вислідкувала… Ну та й убрався ж оце я по самісінькі халяви", – думав Мишук (І. Нечуй-Левицький);
- Ускочив Хома по самі вуха, таки влучив батька по колінах (Є. Гуцало, Парад планет);