В Украине перевод паспорта и процедура легализации обычно проводятся вместе: они обе необходимы для того, чтобы гражданин имел возможность на длительный срок выехать за рубеж для учебы или работы. Чтобы подтвердить паспорт для европейских стран, потребуется апостиль на документах, а для арабских это в основном штампы легализации.
Когда может потребоваться перевод паспорта
Причин для того, чтобы заказать такую услугу, как перевод документов в Киеве, может быть несколько. Первая и основная - это работа. Ни для кого не секрет, что многие украинцы работают в Польше, Германии, Канаде и других странах, где для официального трудоустройства им требуется удостоверить свою личность.
Вторая по распространенности причина - это учеба. Все больше молодых людей из Украины хочет получить американский или европейский диплом, поэтому они обращаются в бюро переводов, чтобы получить нотариально заверенные документы - не только паспорт, но и диплом о среднем образовании.
Третья причина - это переезд, например, когда украинский гражданин хочет заключить брак с гражданином другого государства. Для этого также потребуются легализованные документы.
Наконец, не стоит забывать о том, что Украина имеет торговые связи по всему миру, многие украинские компании открывают свои представительства за границей, так что требуется перевод паспорта для директора компании и других ответственных лиц.
Как выглядит процесс легализации
Прежде всего требуется обратиться в бюро, которое оказывает такие услуги, как перевод и нотариальное заверение официальных документов. Это означает, что работа будет проведена в два этапа. Сначала квалифицированный переводчик переведет паспорт и другие официальные бумаги, потом нотариус, с которым сотрудничает бюро, их заверит. В результате клиент получает на руки все в готовом виде, причем процесс обычно занимает несколько дней, редко больше. То есть легализация документов также ложится на фирму, которая предлагает услуги перевода.
В некоторых случаях можно заказать услугу и в режиме онлайн - официальный перевод документов это допускает, но при условии, что они не просто сфотографированы на телефон, а отсканированы.
Легализация и апостилирование: все ли просто
После того, как был закончен перевод документации, ее требуется легализовать или апостилировать, причем тут все зависит от страны въезда. Но в любом случае она проходит официальную проверку в Министерстве иностранных дел, Министерстве юстиции, Министерстве здравоохранения. Это обычная процедура для такой услуги, как нотариальный перевод.
Сотрудники бюро сами занимаются всеми юридическими вопросами, работают с украинскими официальными лицами и с консульствами. Клиент просто оплачивает перевод официальных документов и ожидает результата, которые ему предоставляется через оговоренный промежуток времени.
Стоимость услуги в любом случае остается доступной, особенно с учетом того, что услуга перевода документов с заверением и легализацией достаточно сложная. Но украинскому гражданину нужно будет просто немного подождать, ведь за него все сделают специалисты, для которых перевод паспорта - ежедневная работа.
Сегодня перевести документ в Украине совсем не сложно, такая услуга предоставляется большим количеством разнообразных бюро. Поэтому все, что требуется от заказчика - это найти фирму с хорошей репутацией, которой можно доверять. Все остальное за него сделают специалисты, так что совсем скоро можно будет выезжать за границу на учебу, работу или с другими целями, главное - совершенно официально.