У побутовому спілкуванні українці часто припускаються помилок, використовуючи слова, які є калькою з російської мови. Особливо це стосується назв постільної білизни.
Експерт пояснив, чому слова «підодіяльник», «простинь» і «наволочка» є некоректними, та запропонував правильні українські відповідники.
Про це розповів популяризатор мови Рамі Аль Шаєр.
Експерт наголошує на відсутності логіки у слові «підодіяльник» в контексті української мови. Оскільки предметом, яким ми вкриваємося, є «ковдра», а не «одіяло», то й назва чохла для неї має походити від цього кореня.
«Як українською ви скажете 'пододеяльник'? 'Підодіяльник' чи 'підідіяльник'? І так усім відомо, що вкриваємося ми ковдрою, а не одіялом. Тоді маю риторичне запитання: а з якого ж взагалі підодіяльник взявся? Де в цьому мовному ланцюжку зв’язок? Ніде», — зазначає Рамі Аль Шаєр.
Єдиним правильним варіантом у цьому разі є слово підковдра. Саме в підковдру ми заправляємо ковдру.
