Українська співачка Діана Глостер (Diana Gloster) прокоментувала відмову колеги Тіни Кароль на офіційний переклад її російськомовної пісні "Я все еще люблю", яку та написала 9 років тому.
Нині артистка розуміє, що припустилася помилки, адже, як згодом з'ясувалося, існував певний список треків, які Тіна Кароль дозволяла перекладати, а обраний хіт до нього не потрапив.
Останнім часом Кароль масово українізує свої російськомовні пісні, тому молода виконавиця сподівалася, що на її версію дадуть права, але цього не відбулося. Діана Глостер розповіла в інтерв'ю Міністерству прем'єр, що все ж залишилася задоволеною, адже її творчість помітили й поширили на іншу аудиторію.
Вона зазначила, що на момент запису каверу із Гідаятом Сеїдовим не знала, що Тіна Кароль мала певний список пісень, які дозволяла перекладати.
"Є перелік пісень, які вже вийшли, які виконують в новій версії україномовній. І так сталося, що ми обрали саме ту пісню, яку, на жаль, нам не можуть надати. Ми просто не знали, що там є цей перелік. Ми спочатку записали", – продовжила співачка.
Свою помилку артистка зрозуміла і вже оголосила вихід наступного каверу: "Я вірю в те, що ми спробуємо ще раз, і все-таки в нас вийде. З іншою піснею. Бо ми зараз ще одну переклали, і хочемо спробувати. Ну, слухайте, у Тіни стільки хітів, що є, що перекладати. Вони дійсно класні, і хочеться, щоб ці пісні жили далі".